воскресенье, 29 июня 2025
Для начала очень краткая предыстория: с курсов японского я таки вылетела после 3-го =) Ну, возможно потом отдельно расскажу (если не забуду), но суть не в этом. Из хорошего: за 3 года учёбы я все же слегонца систематизировала имевшиеся знания и стала чутка шарить за грамматику. Ну знаете, тот самый уровень перевода, который про "английский со словарем".
Так вот, к чему это я. Нахлынуло на меня в прошлом году: и пошла я читать Блич в оригинале.
И что вычиталаНу что я могу сказать, ребята... я и раньше знала, как неслабо поднасрали переводы бличесмыслам: это тот самый случай, когда вроде бы перевод верный, но дьявол в деталях. Все же японский - язык образный, и вот у англопереводчиков с адаптацией тех образов, как оказалось, реальные проблемы. Причём у официальных - тоже! Об этом писали в интернетах и ранее, но одно дело читать чужие отзывы и разборы, другое - столкнуться в процессе чтения, обладая собственными знаниями. Кубо всё же неслабо задрачивался и над стилями речи, и над паузами в диалогах... и все это успешно херилось в переводе, меняя настроение всей сцены. Ну собсна, оттуда и столь разные трактовки (помножить на культурные различия).
Ну а наши переводчики, как известно, переводили с англопереводов, что по итогу порождало ещё больше отсебятины.
Итог - имеем, что имеем.
Одна проблемка: теперь, когда я это все сама знаю, финал Блича кажется мне... ещё более издевательским, чем казался поначалу =) Понимаю, чего японцы так присели.
Но в то же время.
Я таки нашла объяснение, почему все так, как есть. То есть, ЛОГИЧНОЕ объяснение. В котором финал обретает смысл, а адская глава - подчёркивает, что он ровно такой.
И Яшка... не такой уж и злодей даже) Скорее, очередной революционер)
Ну в общем вы поняли.
Мне залетело озарение. Оно не то чтобы новое (уверена, эти теории кто-то да рассматривал)... но у меня есть обоснуй 
Спойлер: догадаться, что Блич именно про то, про что я думаю (если оно так) можно только если знать внутрянку и японского общества, и издательств.
Не сказала бы, что если мои теории верны, Кубо выбрал лучший путь подачи своей мысли... но по крайней мере для меня он перестал выглядеть психом
говнюк, конечно, но не псих)
@темы:
нихонго,
аниме и манга,
никто не упоролся,
осторожно - простыня!,
магический Delasy,
жизнь,
Bleach
Лучше ли это — вопрос!
Маленький спойлер: есть версия, что сам Блич - про взросление (спойлер 2 - героям не удалось!), а вот финалочка Блича - борьба с системой, которая про эксплуатацию авторов Джампа и жёсткие шаблоны/сроки, рамки, за которые нельзя выходить. Финал - фак ю про "ну я вам сделал по канонам, чо не так?".
И якобы посыл этот в Джампе таки считали=)
Но тут конечно номер. Фак ю, допустим, Джампу/Шуэйше, а прилетело по итогу всем. В том числе и тем, кто честно вкладывался в работу с Кубо вместе. Ну такое)
Доля правды в этом вероятно есть, но как бы... как к публичному автору, имеются вопросы по изложению
Не баян, а классика
Ну
Там была такая файнал баттл))
Подробности будут - а фигли мне нынче ещё делать, как не мемуары писать
не томите, дайте подробностей!!!
Но я все помню - и мне реально надо это написать!
Но: хотелось бы не нудно. А то я ж простынный монстр)
я люблю духотуЭманон, арррррр
Ну а наши переводчики, как известно, переводили с англопереводов, что по итогу порождало ещё больше отсебятины.
Этот некорректный перевод в результате перевода с англоперевода (формулировочка) порой отчётливо слышен и в аниме. И смех, и грех
И ладно бы переводили с английского перевода, с нуля лень, я понимаю, но хоть немного зная язык оригинала, чтоб проверить за накосячившими англопереводчиками подозрительные моменты, и где надо переправить. Не так мало среди носителей русского языка тех, кто знает японский на достойном для этого уровне.
А Кубо у нас вообще особенный, любимый и неповторимый) Вредный, конечно, но как рисует
И ладно бы переводили с английского перевода, с нуля лень, я понимаю, но хоть немного зная язык оригинала, чтоб проверить за накосячившими англопереводчиками подозрительные моменты, и где надо переправить.
Я так сейчас перевожу сабы одной анимешки на эсперанто и чувствую, что явно надо что‐то править, но моего знания японского на это не хватает, а человек, у которого я обычно спрашиваю, сейчас недоступен… Страдаю от желания починить, но при этом не сломать…
zaiho, я бы кстати не сказала, что японистов мало
Проблема в том, что долгое время в этой среди считалось чем-то "несерьезным" заниматься переводами/дубляжом мультиков.
Аниме кстати хоть немного помогало выправить косяки манга-перевода, потому что сабы, как правило, были точнее (насчёт даба не знаю). Но тут вот опять же: работали на скорость, а не на качество. В большинстве своём)
Кубо да... гиений. Арт я уже не так боготворю, как раньше (шоры спали), но вот стиль, начитанность, мозги и любовь к подъёбам мне одноднозначно всё еще по душе
Tenno Seremel, я могу подсобить разве что с переводом на русский
Единственное - возможно, по пути задолбаю тебя контекстом) Так как в японском он крайне решает (в целом он конечно везде решает, даже в техническом переводе, чо я)
Tenno Seremel, оке!)
Времени у меня пока хватает, не всегда есть силы, но я потихонечку заставляю мозг шевелится - чтобы не закисал!
Так что будет мне на пользу)